quarta-feira, 18 de setembro de 2013

HEBREUS 11.1

TRANSLITERAÇÃO E TRADUÇÃO DO TEXTO DE HEBREUS 11.1. Transliteração: ’Έστιν Se πίσ ις έλπιζομένων ΰπόστασ ις , πραγμάτων έ λεγχος ον βλεπομενών. Tradução: É e (a) fé, de coisas esperadas (a) certeza, de fatos (a) prova não vistos. “... a fé é a certeza de coisas que se esperam...” Upostásis : natureza real ou natureza essencial de alguma coisa, também usado para indicar substancia. A fé é o titulo de propriedade das coisas esperadas. ...a conviccao de fatos que se nao veem... O termo grego traduzido aqui por convicção e elegchos, isto e, prova, mas também usado com o sentido de convicção. A fé e uma demonstração convincente, para a mente espiritual, acerca das realidades e da importância do mundo eterno, sobretudo de Cristo. Trata-se de um ser convencido. A palavra fé ocorre por duzentas e quarenta e quatro vezes nas paginas do N.T.; mas o conceito de fé, mediante o uso de outros termos, ainda e mais frequente. A fé, em seus muitos aspectos, é um dos princípios mais importantes do N.T. Por toda a parte se insiste sobre essa qualidade e se requer a mesma. A fé indica a apropriação de tudo quanto Deus nos oferece por meio de Cristo. E a completa outorga da alma aos cuidados do Senhor. BIBLIOGRAFIA: INTERLINEAR GREGO-PORTUGUES LÉXICO GREGO NOVO TESTAMENTO INTERLINEAR GREGO-PORTUGUES TRADUZIDO VERSÍCULO POR VERSÍCULO. R.N. CHAMPLIM Pr. BRUNO GOMES DE OLIVEIRA

Nenhum comentário: